The Heart and the Bottle (心與瓶子)

2012102517:47


The Heart and the Bottle
作者:Jeffers, Oliver
出版社:Penguin Group USA
出版日期:2010年03月04日
語言:英文
ISBN:9780399254529
裝訂:精裝

 
在人生路程中,失去的經驗總是讓人難以面對,尤其是自己一直信賴倚靠的人突然消失,那傷痛的心該如何去平復?
 
這本繪本用簡單的文字、可愛的畫面,表達了一個深刻的故事。傷口可以結痂再重新開始的,只要能找尋到自己的心。

原本只是想助人的心,最後卻療癒了自己。封閉,不能釋懷記憶的傷痛,重新找到自己受傷的心,放開自己痛,找到自己的能力、動力,找到肯定自己的方法,那麼傷痛會過去,愛會繼續。 
 

內容大意:

一個對世界充滿好奇的女孩,她心中有很多對週遭世界的疑問,身旁的長者回答了她的問題,陪她看星星、去海邊,直到有一天,女孩拿著自己鯨魚圖畫想要分享,卻發現椅子空了,那是常常陪伴她的長者坐的椅子…

女孩突然覺得什麼事都不真實、不確定了,她把自己的心拿起來放在瓶子裡,把瓶子掛在脖子上,似乎這樣可以修補些什麼…
 
世界看起來都跟從前不一樣了,女孩忘了關於星星的事,也不再留意海洋。她不再對世界充滿好奇,雖然那瓶子漸漸變得笨重且礙手礙腳的,但至少,女孩的心是安全的。
 
也許女孩將永遠如此...直到有一天,在海邊,她遇到了另一個對世界仍充滿好奇的小小女孩。
 
小小女孩跟她小時候一樣,滿腦子都是對週遭世界的疑問。

女孩很想回答小小女孩的問題,卻用盡辦法也打不破瓶子,無法拿回自己的心,沒有心,她就無法回答小小女孩的問題。
 
而那小小女孩竟然有辦法打開瓶子!於是,心回到了原來的地方,椅子不再是空的了,但瓶子是空的。

And the chair wasn’t so empty anymore.
But the bottle was.
 

這本書每一次閱讀,都有不同的感動,是一本很用心的創作,文字精簡,畫面有很深的涵意:

封面翻開的蝴蝶頁有女孩和長者的互動


也有女孩問的問題(畫出來而不是文字寫出來)


沒有文字的那三頁,圖勝過千言萬語





最後女孩自己坐在椅子上閱讀的畫面,好溫馨感人。


末頁瓶子空了,簡單卻震撼人心。


封底前一頁的蝴蝶頁介紹了真實的心臟


特別要說明的是原文書拿掉黃色書套,裡面的封面封底是女孩子學習知識的圖案,還有長者在划船呢!


 
作者的網頁:

http://www.oliverjeffers.com/
 
作者簡介
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010462800
奧立佛傑法 Oliver Jeffers
經歷
  奧立佛雖然在澳洲出生,不過全家很快就遷往北愛爾蘭的貝爾法斯特(Belfast)居住。這樣一位才華洋溢的畫家,最初啟發他創作兒童繪本的動機卻是因為──沒有人相信他所做的事。1995到1998年,奧立佛以自由畫家的身分在貝爾法斯特開過幾次小型畫展,幫當地出版社設計書封。他也在烏爾斯特大學學習圖畫與視覺傳達系,並於2001年以優異成績畢業。求學期間,他曾休學一年(1999-2000)到美國及澳洲旅行。當他旅居雪梨幫各類雜誌繪製插畫時,LAVAZZA咖啡延請他繪製LAVAZZA咖啡專用的聖誕卡,甚至在雪梨的咖啡節幫他開設畫展。
 
  奧立佛的個人網站裡充滿有趣、有創意的作品設計喔!這裡你可以看到他平日的素描本,為星巴客設計的廣告插圖,還有用咖啡漬創作的咖啡藝術畫……非常精采。歡迎連上他的網站,感受奧利佛腦力激盪下的新創意!
 
插圖特色
  奧立佛傑法目前為止創作了五本繪本。他創作的故事多數出於親身經歷,以俐落簡單的線條點出情節,搭配氣氛濃重的水彩畫風,再加充滿設計感的構圖,配上略帶詩意的含蓄敘事手法,都使得他的繪本散發出清新之風,也讓想像不受畫面文字限制,得以高飛…. 無論是成人還是小孩,都會沉浸在純真溫馨的故事中,細細咀嚼箇中滋味。
 
獎項光榮榜
  1.作品《遠在天邊》榮獲2004年英國聰明書金獎
  2.CBI BOOK Awards 2004 (How to Catch a Star)
  3.Booktrust Awards 2005(How to Catch a Star)
  4.Roald DAHL Award,Shortlist, 2008 (The Great Paper Caper)
 
作者相關影片:
http://www.dailymotion.com/video/xc2an1_the-heart-and-the-bottle-by-oliver_shortfilms
 
對於中文翻譯本,我的看法:
  1. 說得太多,扼殺了想像。
  2. 書名翻譯成「害怕受傷的心」,就是過度翻譯了,作者沒這個意思的。
  3. 其中有一頁的原文是沒有文字的,翻譯本竟然自己創作了一段文字,弄擰了原著想表達的深刻意涵。(原文沒有任何「爺爺」這個名稱)


 



  •   City.cafe 於 2012-10-31 16:48 2F
  • 哇 ... 這個教案肯定是高難度的 ...

    雲,加油~~~

  • 版主於 2012-10-31 22:51 回覆
    謝謝City

    這教案應該是用在小學中年級以上的讀書會比較適合

    一般圖書館說故事的小朋友太小

    注意力集中會較不足

    而且個別的互動時間也不夠

    克服高難度是我很願意的挑戰

    尤其是自己很喜歡的繪本 


  •   City.cafe 於 2012-10-29 15:25 1F
  • 雲,妳覺得這本書...

    小朋友懂得其中含意嗎 ?
  • 版主於 2012-10-29 16:35 回覆
    這本書很有寓意

    給大人的啟發會比較深刻

    如果是要說給小孩子聽

    那麼就需要設計一些提問引發思考

    以後我要把這篇故事說給孩子聽的時候

    我會把教案寫出來給大家參考 (就像是前面的熊與山貓、小王子...)

    你問得很好,對大人來說,這本繪本都算是需要多想想的呢